„Gion-szövegeken nőttünk fel”

A vajdasági magyar irodalom ünnepe – Szenttamáson átadták a Gion Nándor Szépirodalmi és Műfordítói Pályázat díjait

N-a

2012. július 28., szombat

A vajdasági magyar irodalom napján, július 27-én adták át a Gion Nándor Szépirodalmi és Műfordítói Pályázat díjait Szenttamáson. – Nagyon örülünk, hogy a mesélő Giont sikerült újra kiterjeszteni az egész magyar közösség felé, de jelentős mozzanat az is, hogy nyitottunk a szerb társadalom felé – mondta többek között a szépszámú egybegyűltet üdvözölve Németh Dezső, aki Horváth Futó Hargitával évek óta a Gion-hagyaték mentésén, továbbéltetésén fáradozik, így a pályázat lebonyolításának oroszlánrészét is magukra vállalták.

A nagyszabású díjkiosztó ünnepséget a két évvel ezelőtt átadott Gion-emlékházban rendezték meg. A nagy körtefa alatt találkoztak az irodalombarátok, a Gion család tagjai, a művelődési intézmények vezetői, egyházi méltóságok, politikusok, a pályázat díjazottjai, résztvevői. Sokakat megkapott Lovas Ildikónak, a Magyar Nemzeti Tanács kulturális ügyekkel megbízott tanácsosának köszöntőbeszédében tett egyik megjegyzése, miszerint generációkról mondható el: Gion-szövegeken nőttünk fel. Ezt az egyszerű, de mégis lényeges felismerést igyekeznek a szenttamásiak is kiterjeszteni, és ezen az úton jól haladnak. Zoran Mladenović a városka nemrég megválasztott polgármestere is arra tett ígéretet az egybegyűltek előtt, hogy a község a továbbiakban folytatni fogja a Gion-féle hagyaték ápolását.

– Szépszámú pályamű futott be a két pályázatra – állapította meg Németh Ferenc, az újvidéki Forum Könyvkiadó igazgató-főszerkesztője –, 45 a szépirodalmira, és 21 a műfordítóira. A szépirodalmi pályázat zsűrijének elnöke, dr. Toldi Éva leszögezte, hogy sikeres volt a pályázat, a pályázók mindannyian valami módon végiggondolták, milyen a gioni novellisztika. – Olyan érzésem van, hogy a többség mégiscsak a szociografikus-realista prózavonulatot látta meg ebben az életműben – mondta, elégedettségének adva hangot, hogy a pályázat híre eljutotta a Kárpát-medence minden szegletébe. A zsűri elnöke adta át a díjat a novellapályázat nyerteseinek, az első díjat Kovács Jolánka (Muzslya) érdemelte ki, a másodikat Móra Regina (Szabadka), a harmadik díjat pedig a győri Balogh Gábor, akik egy-egy részletet olvastak fel művükből. A műfordítói pályázatra beérkezett műveket dr. Draginja Ramadanski értékelte, mondván, hogy meglepő eredményeket hozott az irodalmi berkekben nemigen szokványos jeligés pályázat. A zsűrinek ezért érdekes, de kockázatos volt a dolga. Célszerűnek tartaná, ha műfordítói műhelyek létesülnének, melyek egyengetnék a fordítókat, ennek érdekében maga is (szó szerint) egy táskányi, jóindulatú és tanító célzatú megjegyzéssel érkezett, melyet átadott a díjazottaknak. Ramadanski adta át a díjat a két első díjazottnak: Kovács Jolánkának és Utasi Anikónak (Újvidék), továbbá a két második helyezettnek: Boross Lászlónak (Szenttamás) és Ivana Ristovnak (Belgrád), valamint a harmadik díjazottaknak: Buljanović Sandrának (Belgrád) és Pásztor Sándornak (Újvidék).

A három legjobb és a bírálóbizottság által kiadásra javasolt valamennyi alkotás megjelentetését az újvidéki Forum Könyvkiadó Intézet vállalta.

Nagy Magdolna

http://www.magyarszo.com/fex.page:2012-07-28_Gion-szovegeken_nottunk_fel.xhtml

VISSZA